Žiji v podivném dvoj-jazyčném světě: O životě komunikuji v češtině, ale o svém oboru v angličtině. Tyto jazyky nejsou ale úplně odděleny, jednak díky cizojazyčným kolegům musím kolikrát i o životě mluvit anglicky (to si potom připadám asi jako Sirius, když se přeměnil na psa – jsem primitiv), druhak, s českými kolegy se o vědeckých problémech bavíme česko-anglickou hantýrkou. Je to tím, že spousta vědeckých termínů nemá v češtině alternativu nebo ta alternativa je dost krkolomná. V praxi tak používáme v češtině spoustu anglikanismů, není to hezké, ale je to takové, hm… praktické. Otázkou tedy je, máme se snažit udržovat endemický jazyk, jako je čeština, v takové kondici, abychom v něm mohli komunikovat o našem vědeckém oboru?
Já myslím, že kultivovat vědeckou češtinu smysl má, protože je to prostředek komunikace s laiky a my bychom měli a taky chceme laiky o svém bádání informovat. S laiky ovšem komunikuje jen malé procento vědců, kteří to dělají z nadšení. Ti jsou obvykle schopni vytvořit čtivý text nebo poslouchatelnou řeč, která je pro laiky srozumitelná. Otázkou je, zda můžeme my ostatní mluvit a psát jak nás napadne. Můžeme například skloňovat anglické termíny a vědecké názvy? Můžeme místo zavedených českých termínů používat anglické, i když ty české vystihují to, co chceme říci dostatečně? Je skutečnost, že anglický termín je jednoslovný, zatímco český dvojslovný dostatečným důvodem k našemu jazykovému barbarství?
Mnoho mých kolegů se kloní k praktické variantě efektivně se domluvit a namítají, že to je přece způsob jak obohatit jazyk o nové termíny. Vždyť spousta českých slov se dostala do češtiny, tak, že jsme si je vypůjčili z jiných jazyků. Já si myslím, že bychom se měli, zejména v písemném projevu (a to třeba i na snímcích promítaných při přednášce) snažit dodržovat pravidla českého pravopisu (a nejde o hrubky). Možná by se to mohlo zdát příliš hnidopišské a staromilské, ale my tak jazykově flexibilně učíme komunikovat i studenty a ne všichni budou nakonec vědci komunikující jen ve své uzavřené bublině. Budou učit, chránit přírodu, úřadovat a o vědeckém vzdělání, kterým kdysi prošli, budou uvažovat v cizím jazyku, české vědecké kreolské angličtině, např*:
Při plant soil feedbacku je půda prekondicionována buď Plantágem nebo Epilobiem.
Hmyz foraguje mezi dvěma patchi kvetoucích rostlin.
Rostlina má omezené zdroje a proto pozorujeme trade off mezi jejími investicemi do schopnosti resproutingu a obrany proti herbivorii.
Obrázek v záhlaví je pokojová rostlina Sansevieria trifasciata zvaná tchýnin jazyk. Česká vědecká kreolská angličtina ještě nebyla vzata do kultury…
*podobnost s větami, které snad používáte při vědecké komunikaci je čistě náhodná. Příklady byly vymyšleny pro účel tohoto blogu.